Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner | |
M. M. Pickthall | | Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner | |
Shakir | | Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner | |
Wahiduddin Khan | | Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner. | |
T.B.Irving | | Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning. | |
Safi Kaskas | | Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning? | |
Abdul Hye | | Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner. | |
The Study Quran | | Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner | |
Abdel Haleem | | Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner | |
Ahmed Ali | | Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher | |
Aisha Bewley | | Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner. | |
Ali Ünal | | And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner | |
Hamid S. Aziz | | Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner. | |
Muhammad Sarwar | | Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner | |
Shabbir Ahmed | | Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner | |
Farook Malik | | Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner | |
Dr. Kamal Omar | | Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner | |
Maududi | | Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner | |
Musharraf Hussain | | Have they not thought it through? There is no madness in their companion; he is a clear warner | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner. | |
Mohammad Shafi | | Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner | |
Faridul Haque | | Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner | |
Maulana Muhammad Ali | | Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice | |
Sher Ali | | Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner | |
Rashad Khalifa | | Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do they not ponder that there is no relation of insanity to their companion? He is only a warner manifests. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do they not realize that their companion [the Prophet] is not crazy? He is only a lucid warner. | |
Sayyid Qutb | | Have they not thought things over? Their companion is no madman; he is only a plain warner. | |
Ahmed Hulusi | | Did they not give thought? There is no madness (mindlessness) in their companion! He is only a clear warner. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Have they not reflected that there is no madness in their companion(the Prophet of Islam) ? He is naught but a plain warner | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity | |
Mir Aneesuddin | | Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner. | |